Word puede resultar muy útil si no se posee una memoria de traducción.
miércoles, 4 de diciembre de 2013
USO DE MICROSOFT WORD PARA LA TRADUCCIÓN
Este es un proyecto en diapositivas que pensaba utilizar en mi privado de la USAC para optar al título de Técnico en Traducción, sin embargo, no lo pude utilizar, ya saben, era un privado. En fin, lo comparto para que si les interesa puedan contactarme y así les pueda pasar los enlaces para que puedan estudiar más a fondo el tema.
TRANSLATION THEORY
Translators must know what is behind their actions as professionals in the field of language. The following is a compilation of translation theories that could help us understand how translation works:
Dynamic Equivalence
(Eugene Nida)
Theory
|
Dynamic Equivalence
|
Theorist (s)
|
Eugene Nida.
|
Description
|
Equivalence, in translation, is a segment of text
that has reached the same value compared to the text in the Source language.
There are two types of equivalence: Formal equivalence and Dynamic
equivalence.
Formal equivalence aims to preserve the original’s
linguistic form: word combination,
syntax and sometimes sonority, completeness of the meaning is often lost.
Dynamic equivalence, on the other hand, adapts the text to the new reader in
such a way that the reader conceives it as a fluent and natural text. The
closest linguistic community’s words are used to convey Dynamic equivalence.
Nida proposes the following translation procedure:
Liturgical Ordo examination, determine the Ordo’s elements, study the
cultural components that are capable to express the message in the best way;
in order to treat ambiguous passages, the translator must find the least
ambiguous meaning and use it in the translation.
|
Application
|
Poetry,
philosophical texts, political texts, humor, idioms, metaphors, religious
texts
|
Skopos Theory
(Hans Vermeer)
Theory
|
Skopos Theory
|
Theorist (s)
|
Hans Vermeer
|
Description
|
The Skopos translation Theory is based on the rule
that translation must be an intercultural aforethought, interpersonal
interaction.The translations ought to take into account the function of the
target text and the source text. Skopos Theory empowers the text to function
in a given situation, for a given reader so the text responds directly to the
demands of the reader and the situation.
|
Application
|
Curriculum Vitae, Bible
translation, idioms, Humor, literary texts, narrative texts, fables, essays.
|
Invisibility Theory
(Lawrence Venuti)
Theory
|
Invisibility Theory
|
Theorist (s)
|
Lawrence Venuti
|
Description
|
Venuti argues that translator should leave some
hints in the translated text so the reader is able to know that what he is
reading is a translation. Venuti’s translation theory advocates for a
non-fluent or estranging translation style arranged to prevent the translator
or translated text from being under the shadows. And by doing so highlighting
the foreign identity of the source text.
|
Application
|
Bible translation,
idioms, Humor, literary texts, narrative texts, fables, essays, Literature,
religion, law (commercial law, contracts, corporate articles), philosophy on
language, treaties, poetry,
philosophical texts, political texts, humor, idioms, metaphors, religious
texts
|
Contemporary Translation Theories
(Edwin Gentzler)
Theory
|
Contemporary
Translation Theories
|
Theorist (s)
|
Edwin Gentzler
|
Description
|
Edwin Gentzler explores the different theories of
translations in his work Contemporary Translation Theories. He studies the
strengths and weaknesses of many methods giving a careful explanation of each
and tracing the connections among them.
|
Application
|
Poetry,
philosophical texts, political texts, humor, idioms, metaphors, religious
texts, Curriculum Vitae, Bible
translation, idioms, Humor, literary texts, narrative texts, fables, essays.
|
Systematic Hermeneutic Translation Theory
(George Steiner)
Theory
|
Systematic Hermeneutic
Translation Theory
|
Theorist (s)
|
George Steiner
|
Description
|
Translation is a hermeneutical process composed by
four movements: initial trust, aggression, incorporation and retribution. The
first two movements are specially linked with the text while the others two
are chained to the translator activity. Steiner’s Theory focuses primarily on
the importance of the cultural baggage of the translator.
|
Application
|
Literature, religion,
law (commercial law, contracts, corporate articles), philosophy on language, treaties.
|
Interpretative Model
(Mariane Lederer)
Theory
|
Interpretative Model
|
Theorist (s)
|
Mariane Lederer
|
Description
|
A translation’s main objective should be to
transmit ideas and not a copy word by word. Translations is not about language
or words, it is in fact a comprehension meaning and message exercise. The first step is the comprehension of the
Source text, that is to de-verbalize its linguistic form (get rid of its
original form and keeping nothing but the meaning), express in your mother
tongue the comprehended ideas and feelings experimented while reading the
original text.
|
Application
|
Journalist texts,
letters, notes, speeches, conferences, humor, puns, literature (novels,
poems, essays; video, TV or theater scripts)
|
Interpretative Model
(Danika Selescovitch)
Theory
|
Interpretative Model
|
Theorist (s)
|
Danica Seleskovitch
|
Description
|
This translation theory takes into account not
only a Contrastive language exercise but centers itself in the relation among
translation and context. The process of translation is based on three
movements: The comprehension of the Source text, to de-verbalize
its linguistic form, express or reformulate, the comprehended
ideas and feelings experimented while reading the original text.
|
Application
|
Journalist texts,
letters, notes, speeches, Written conferences, humor, puns, literature
(novels, poems, essays; video, TV or theater scripts)
|
Dual Theory of Semantic and Communicative Methods of
Translation
(Peter Newmark)
Theory
|
Dual theory of semantic
and communicative methods of translation
|
Theorist (s)
|
Peter Newmark
|
Description
|
According to Newmark the fundamental methods to
translate are: The communicative approach (it primarily focuses on
reproducing the same effect in the TL readers as what was felt by the SL readers)
and the Semantic approach (It focuses in the reproduction of the same
contextual meaning of the author). According to this theory within the text
coexists and interact several types of meaning such as linguistic,
referential, subjective, inferencial etcetera.
The texts are classified in: scientific-technical,
cultural institutional, literary text.
The better written a text is the more carefully
its translation should be.
|
Application
|
Metaphors, Technical,
instruction manuals, monographic publications, Scientific texts, publications
review, review, literary texts, law texts.
|
Foreignization and Nationalization
(Federico Schleiermacher)
Theory
|
Foreignization and
Nationalization
|
Theorist (s)
|
Federico Schleiermacher
|
Description
|
The theory of foreignization claims that the most
important thing in a translation is to leave some glances of the source
cultural, by leaving for example words within the translation in the SL.
Nationalization on the other hand claims that a translation should not take
into account the Source Text but the Target Text (TT). Foreignization makes
the reader come closer to the ST, while nationalization makes the source text
come closer to the reader.
|
Application
|
Cultural brochures, ,
notes, speeches, Written conferences, humor, puns, literature.
|
ESIT
(École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs)
(Mariane Lederer and Danika
Selescovitch)
Theory
|
ESIT
(École Supérieure d’Interprètes et
de Traducteurs) Interpretative Theory
|
Theorist (s)
|
Mariane Lederer and Danika Selescovitch
|
Description
|
The Interpretative
Theory was created by Mariane Lederer and Danika Selescovitch, it is composed
by three main steps: The comprehension of the text, de-verbalize
it, , express or reformulate it
|
Application
|
Journalist texts,
letters, notes, speeches, Written conferences, humor, puns, literature
(novels, poems, essays; video, TV or theater scripts)
|
Translations Shifts
(Jhon Cunison Catford)
Theory
|
Translation
Shifts
|
Theorist (s)
|
Jhon
Cunison Catford
|
Description
|
Catford Theory is
based on a linguistic approach to translation. Catford introduced the term of
translation shift. Catford approach to translation is based in three
aspects: translation length, grammatical categories, language level. As well
as Nida, Catford identifies two types of translation methods: formal
equivalence and literal equivalence.
|
Application
|
Poetry, literature,
philosophy.
|
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)