miércoles, 4 de diciembre de 2013

USO DE MICROSOFT WORD PARA LA TRADUCCIÓN

Este es un proyecto en diapositivas que pensaba utilizar en mi privado de la USAC para optar al título de Técnico en Traducción, sin embargo, no lo pude utilizar, ya saben, era un privado. En fin, lo comparto para que si les interesa puedan contactarme y así les pueda pasar los enlaces para que puedan estudiar más a fondo el tema.

Word puede resultar muy útil si no se posee una memoria de traducción.


TRANSLATION THEORY


Translators must know what is behind their actions as professionals in the field of language. The following is a compilation of translation theories that could help us understand how translation works:


Dynamic Equivalence
(Eugene Nida)


Theory
Dynamic Equivalence
Theorist (s)

Eugene Nida.

Description

Equivalence, in translation, is a segment of text that has reached the same value compared to the text in the Source language. There are two types of equivalence: Formal equivalence and Dynamic equivalence.

Formal equivalence aims to preserve the original’s linguistic form:  word combination, syntax and sometimes sonority, completeness of the meaning is often lost. Dynamic equivalence, on the other hand, adapts the text to the new reader in such a way that the reader conceives it as a fluent and natural text. The closest linguistic community’s words are used to convey Dynamic equivalence.

Nida proposes the following translation procedure: Liturgical Ordo examination, determine the Ordo’s elements, study the cultural components that are capable to express the message in the best way; in order to treat ambiguous passages, the translator must find the least ambiguous meaning and use it in the translation.

Application
Poetry, philosophical texts, political texts, humor, idioms, metaphors, religious texts



Skopos Theory
(Hans Vermeer)
  
Theory
Skopos Theory
Theorist (s)
Hans Vermeer

Description
The Skopos translation Theory is based on the rule that translation must be an intercultural aforethought, interpersonal interaction.The translations ought to take into account the function of the target text and the source text. Skopos Theory empowers the text to function in a given situation, for a given reader so the text responds directly to the demands of the reader and the situation.

Application
Curriculum Vitae, Bible translation, idioms, Humor, literary texts, narrative texts, fables, essays.

Invisibility Theory
(Lawrence Venuti)


Theory
Invisibility Theory
Theorist (s)
Lawrence Venuti
Description
Venuti argues that translator should leave some hints in the translated text so the reader is able to know that what he is reading is a translation. Venuti’s translation theory advocates for a non-fluent or estranging translation style arranged to prevent the translator or translated text from being under the shadows. And by doing so highlighting the foreign identity of the source text.

Application
Bible translation, idioms, Humor, literary texts, narrative texts, fables, essays, Literature, religion, law (commercial law, contracts, corporate articles), philosophy on language, treaties, poetry, philosophical texts, political texts, humor, idioms, metaphors, religious texts




Contemporary Translation Theories
(Edwin Gentzler)



Theory
Contemporary Translation Theories
Theorist (s)
Edwin Gentzler

Description
Edwin Gentzler explores the different theories of translations in his work Contemporary Translation Theories. He studies the strengths and weaknesses of many methods giving a careful explanation of each and tracing the connections among them.
Application
Poetry, philosophical texts, political texts, humor, idioms, metaphors, religious texts, Curriculum Vitae, Bible translation, idioms, Humor, literary texts, narrative texts, fables, essays.


Systematic Hermeneutic Translation Theory
(George Steiner)


Theory
Systematic Hermeneutic Translation Theory
Theorist (s)
George Steiner
Description
Translation is a hermeneutical process composed by four movements: initial trust, aggression, incorporation and retribution. The first two movements are specially linked with the text while the others two are chained to the translator activity. Steiner’s Theory focuses primarily on the importance of the cultural baggage of the translator. 
Application
Literature, religion, law (commercial law, contracts, corporate articles), philosophy on language, treaties.



Interpretative Model
(Mariane Lederer)

Theory
Interpretative Model
Theorist (s)
Mariane Lederer
Description
A translation’s main objective should be to transmit ideas and not a copy word by word. Translations is not about language or words, it is in fact a comprehension meaning and message exercise.  The first step is the comprehension of the Source text, that is to de-verbalize its linguistic form (get rid of its original form and keeping nothing but the meaning), express in your mother tongue the comprehended ideas and feelings experimented while reading the original text.

Application
Journalist texts, letters, notes, speeches, conferences, humor, puns, literature (novels, poems, essays; video, TV or theater scripts)


Interpretative Model
(Danika Selescovitch)

Theory
Interpretative Model
Theorist (s)
Danica Seleskovitch
Description
This translation theory takes into account not only a Contrastive language exercise but centers itself in the relation among translation and context. The process of translation is based on three movements: The comprehension of the Source text, to de-verbalize its linguistic form, express or reformulate, the comprehended ideas and feelings experimented while reading the original text.


Application
Journalist texts, letters, notes, speeches, Written conferences, humor, puns, literature (novels, poems, essays; video, TV or theater scripts)

Dual Theory of Semantic and Communicative Methods of Translation
(Peter Newmark)

Theory
Dual theory of semantic and communicative methods of translation
Theorist (s)
Peter Newmark
Description
According to Newmark the fundamental methods to translate are: The communicative approach (it primarily focuses on reproducing the same effect in the TL readers as what was felt by the SL readers) and the Semantic approach (It focuses in the reproduction of the same contextual meaning of the author). According to this theory within the text coexists and interact several types of meaning such as linguistic, referential, subjective, inferencial etcetera.
The texts are classified in: scientific-technical, cultural institutional, literary text.
The better written a text is the more carefully its translation should be. 

Application
Metaphors, Technical, instruction manuals, monographic publications, Scientific texts, publications review, review, literary texts, law texts.


Foreignization and Nationalization
(Federico Schleiermacher)



Theory
Foreignization and Nationalization
Theorist (s)
Federico Schleiermacher
Description
The theory of foreignization claims that the most important thing in a translation is to leave some glances of the source cultural, by leaving for example words within the translation in the SL. Nationalization on the other hand claims that a translation should not take into account the Source Text but the Target Text (TT). Foreignization makes the reader come closer to the ST, while nationalization makes the source text come closer to the reader.
Application
Cultural brochures, , notes, speeches, Written conferences, humor, puns, literature.

ESIT
(École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs)
(Mariane Lederer and Danika Selescovitch)



Theory
ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) Interpretative Theory
Theorist (s)
Mariane Lederer and Danika Selescovitch
Description
The Interpretative Theory was created by Mariane Lederer and Danika Selescovitch, it is composed by three main steps: The comprehension of the text, de-verbalize it, , express or reformulate it
Application
Journalist texts, letters, notes, speeches, Written conferences, humor, puns, literature (novels, poems, essays; video, TV or theater scripts)

                                                 Translations Shifts
(Jhon Cunison Catford)



Theory
Translation Shifts
Theorist (s)
Jhon Cunison Catford

Description
Catford Theory is based on a linguistic approach to translation. Catford introduced the term of translation shift. Catford approach to translation is based in three aspects: translation length, grammatical categories, language level. As well as Nida, Catford identifies two types of translation methods: formal equivalence and literal equivalence.
Application
Poetry, literature, philosophy.


viernes, 9 de agosto de 2013

Federico Schleiermacher


Federico Schleiermacher nació en 1768 y murió en 1834. Fue un filósofo y teólogo alemán. También fue profesor de filosofía en la Universidad de Halle. Sus obras principales son: “Discurso sobre la religión a las personas cultas y a las que la desdeñan”; “Monólogos”; “Crítica de las doctrinas morales” y “La fe cristiana”.

En 1813, Schleiermacher sostenía que hay dos maneras básicas de traducir: el traductor puede dejar al escritor tranquilo y hacer que el lector vaya al encuentro del escritor; o el traductor puede dejar tranquilo al lector y hacer que el escritor vaya a su encuentro.

En el primer caso, el traductor elabora una traducción exotizante[1]; en el segundo, la traducción se habrá aclimatado a la cultura receptora, es decir, se trata de localizar la traducción.

Schleiermacher consideraba que la mejor manera de traducir textos eruditos y artísticos era la primera de las dos estrategias mencionadas, preservando en lo posible la diferencia que sale a relucir cuando se traduce. 

Toda la hermenéutica moderna, sobre la traducción literaria descansa sobre el trabajo de Schleiermacher: “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens”.

Schleiermacher explica primero los métodos de traducción, de la “paráfrasis” y de la “imitación” y, después, los métodos de traducción propiamente dichos. Se detiene sobre todo en aquellas traducciones que ayudan al lector a una comprensión y a que disfrute correcta y completamente del original.

Como muchos otros traductores, también Schleiermacher fundamenta en su propia traducción de Platón su teoría traductológica y, los fundamentos teóricos, filosóficos y lingüísticos que ahí se postulan como un programa poético, han sido vistos por muchos de sus sucesores como una teoría sobre cómo hay que traducir, es decir, como una teoría poética, hasta un extremo quizás no deseado por él.

Federico Schleiermacher ­y la Revalorización de lo Extranjero

Para Schleiermacher, un traductor genuino será aquel que desea llevar de la mano a dos personas completamente diferentes, es decir el autor y el lector, de una manera verdaderamente conjunta. El traductor para Schleiermacher, por lo tanto, trata de llevar al lector a un entendimiento y deleite de lo que el autor realizó sin necesidad de hacer que el lector salga de la comodidad de su idioma materno.  De esa forma, lo que llama la atención es como el énfasis de  Schleiermacher se enfoca en la traducción como el objeto de la interpretación textual que permite un tipo de entendimiento acordado.  Desde el punto de vista de este teórico, la traducción solo puede abordarse desde dos métodos: el primero en donde el traductor deja al autor en paz tanto como le es posible, es decir, lleva al lector hacia el autor; el segundo, en donde el traductor deja al lector en paz, es decir, toma el texto del autor y lo acerca al lector.  Es importante enfatizar que Schleiermacher se inclina hacia el primer método, es decir haciendo que el lector tenga que acercarse al autor privilegiando así el idioma extranjero. 

Berman crítica este enfoque al considerarlo etnocéntrico e hipertextual. Schleiermacher considera que el verdadero objetivo del traductor es llevar al lector a las mismas imágenes mentales, cuando está leyendo la traducción, que cualquier persona educada del TO (texto origen) tiene al leer esa pieza en particular.  También explica que no importa que el texto no parezca natural,  pues el objetivo de una traducción es hacer que el  lector disfrute y sepa  conscientemente que lo que está leyendo es una pieza diseñada para otra cultura, y por lo tanto disfrutar lo que esa pieza extranjera le puede dar.
Así al traductor le corresponde preservar las diferencias lingüísticas y culturales del texto extranjero. Esto significa que la traducción siempre será etnocéntrica: Sin embargo, aún cuando se tiene un texto que contiene peculiaridades discursivas diseñadas para  imitar el TO, este nunca puede dejar de lado la jerarquía cultural de los valores impresos en el TM, es decir, aún siendo el objetivo de Schleiermacher una traducción que copie los modos de la cultura de origen, el texto nuevo, la traducción obedecerá en cierta medida los valores de su cultura. Estos valores son muy importantes en término de la respuesta que cualquier lector de a un TM, incluso a lo que es nacional y lo que es extranjero: Schleiermacher sabe profundamente que las estrategias traductoras se encuentran situadas en formaciones culturales específicas de dominación y exclusión.

Schleiermacher también dice que esta clase de gusto por lo extranjero solo puede darse entre lenguas que tienen más libertad en la expresión y que no están marcadas por un gusto demasiado excesivo por lo clásico. Para la mayoría de autores, este “gusto por lo extranjero” de Schleiermacher es solo el resultado de un método que aboga por un discurso específico de una elite educada en específico. Schleiermacher a través de su gusto por lo extranjero en realidad está marcando una determinada moda  de esa época: un grupo de personas educadas controla la formación de una cultura nacional reafirmando su lenguaje a través de la revalorización de lo extranjero.

La teoría de extranjerización de una traducción  de Scheleirmacher, surge como una contraposición de la hegemonía Francesa, buscando contribuir a la formación liberal de una Esfera Social, en la cual, a los individuos no se les permitía intercambiar ningún tipo de información política ni tampoco ejercer un cargo de esta naturaleza.

Así que lectores del área del mundo, y en especial de Alemania,  experimentaría la diferencia lingüística y cultural entre textos extranjeros con los nacionales. Finalmente se vería que la extranjerización de una traducción no daría un mayor aporte a la  cultura alemana, ya que únicamente se usaría para brindar un sentido histórico y social. Este tipo de método de traducción únicamente tiene sentido para aquellas naciones y países que definitivamente tienen una correcta inclinación hacia lo que es un extranjerismo.

Según  Scheleirmacher, la correcta postura del traductor consiste en ¨aquellos resultados mentales de arte e investigación en los cuales la libre combinación de poderes de la idiosincrasia del autor y el espíritu mismo del lenguaje, son considerados un almacenamiento de un sistema de observaciones formado por emociones, las cuales hacen que el objeto de la traducción sea la correcta presentación de la conjunción de un discurso¨. Scheleirmacher, sitúa un punto de vista de entendimiento de la asociación de un lenguaje con una elite cultural en particular, en el cual el lenguaje sea usado  de la mejor manera. En la extranjerización de una traducción, el lector del documento traducido entenderá de mejor manera el documento, si este comprende el uso del espíritu del lenguaje que el escritor utilizo al momento de redactar el documento original.

El reconocimiento de las condiciones culturales y sociales del lenguaje y una proyección de la práctica de la traducción que los toma en cuenta, en vez de únicamente  ocultarlos. Scheleirmacher ve la traducción como un hecho diario de la vida de una persona, no como una actividad meramente basada en textos literarios y filosóficos, ya que cree que debe ser utilizada como un proceso mismo de la comunicación. El Proyecto de Traducción de Scheleirmacher depende de un concepto idealista de literatura que es nacionalista y al mismo tiempo individualista, situado en oposición a la práctica de la economía capitalista; ya que decía que el oficio del traductor se encontraba en medio de la investigación y el arte, no en el campo del comercio.

Schleiermacher tiende a decir que un texto se puede interpretar de dos maneras, gramatical o sicológicamente. Explica que la forma gramatical debe ser una conexión entre el trabajo o documento y el lenguaje; esto también implica una conexión sicológica entre el trabajo y el pensamiento involucrado en él.

En otras oportunidades Schleiermacher combina ambas y dice que el traductor debe de “entrar” en el autor.

En el caso de exotizar una traducción alemana, el traductor hace que el lector del idioma alemán entienda la individualidad del autor extranjero, para que así se identifique con él, y así disfrazar la cultura alemana, por ejemplo, su literatura elitista, su clase social que es de burguesía minoritaria, etc.

Schleiermacher también presenta otro tipo de pensamiento, reconocer la cultura y la condición social del lenguaje y proyectar el proceso de la traducción que los remarque en lugar de disfrazarlos.

En su extensa obra hay también tratados dialécticos y pedagógicos. Entre ellos destacan los que dedicó a la enseñanza universitaria, y un ensayo, que data de 1813, sobre el laborioso arte de la traducción.

Él mismo tradujo al alemán algunos diálogos de Platón, de forma bastante discutible.

Schleiermacher rechaza la traducción literal y también la paráfrasis y postula, con reservas, una "imitación" que traslade a otra lengua la impresión que produce el original. Traducir es siempre una tarea ardua, y la dificultad aumenta cuando la lengua origen es muy distante, la materia muy sutil y el estilo muy personal. En general, las traducciones son mediocres o malas porque los editores no suelen remunerar proporcionalmente el trabajo, y porque traducir libros es un generoso apostolado que muchos evitan.

La importancia de este gran comentador de Platón, es que inicia un hito en la reinterpretación de los textos de Platón, volviendo a los textos mismos y obviando toda la tradición interpretativa anterior, que lo interpretaba a partir de sus propias concepciones sistemáticas, lo cual como veremos quiere decir que lo interpretaba a partir de las concepciones cristianas.

Esto es de gran importancia porque hasta entonces se había interpretado a Platón básicamente a partir de las traducciones y comentarios enmarcados dentro de la tradición filosófica, y en el caso de Platón, dentro de la tradición cristiana. Esta interpretación es aceptada implícitamente por gran número de filósofos que creyendo criticar a Platón, en realidad critican la interpretación cristiana de Platón.

La reciente publicación de los comentarios de Schleiermacher a Platón es de especial importancia ante la nueva aparición de intérpretes. Hay que tomar nota de que Schleiermacher habiendo escrito sus famosos comentarios a Platón hace más de cien años, todavía no ha sido traducido al castellano, mientras que extrañamente el libro “Platón y los fundamentos de la Metafísica” publicado por Krämer en 1989, que defiende el platonismo cristiano ya ha sido traducido incluso al español.

Schleiermacher deseaba escrutar los misterios de Dios y del alma, dos conceptos distinguibles pero inseparables. Llevó a cabo su labor como un filósofo en el contexto idealista de Fichte, Schelling y Hegel, pero en lugar de imitar a estos pensadores en todas sus facetas, aplica el análisis crítico de la religión sin encasillarlo a ninguna tendencia filosófica específica.

La gran diferencia social que se nota acá es que al exotizar un texto, por ejemplo los de latín y griego, está marcando una línea entre la clase elite educada y la clase ignorante. Haciendo esto, solamente la clase educada podrá entender de qué están hablando estos textos.

Se nota entonces cómo ha existido gran cantidad de autores que están a favor o en contra de la teoría que ofrece Schleiermacher y existe también mucha información acerca de la misma.

Sin embargo, les gusto o no les guste, muchas veces los traductores utilizan su teoría, incluso si no están consientes de ello.



[1] Viene del inglés foreignisation, que es el no adaptar las formas gramaticales, léxico o las referencias culturales, porque no se busca un efecto equivalente ni de naturalidad.

lunes, 29 de abril de 2013

Los Diseños Narrativos


Los Diseños Narrativos

Los diseños narrativos pretenden indagar en nuestra experiencia subjetiva de un modo más accesible, concreto y humano, sin limitarse a la recolección y análisis de datos; se busca en la narración una forma de conocimiento. No existe una verdad por descubrir u ofrecer, sino una realidad compleja qué comprender, con diferentes teorías, diferentes niveles, diferentes intereses, etc. Los diseños narrativos permiten una descripción detallada de los fenómenos  de estudio. Su objetivo es poder identificar patrones de conducta que se puedan observar dentro de los acontecimientos observados, su comprensión al momento de ser analizado dichos componentes para así poder compararlos con otros acontecimientos para después contrastarlos.

Conceptos importantes dentro de los diseños narrativos:

Método Biográfico Narrativo: Los métodos biográfico-narrativos se refieren principalmente a la voz de cada individuo, a cómo expresa sus propias vivencias dentro de un determinado contexto: “Es una narración de la vida de una persona; contada en una serie de conversaciones o entrevistas habladas”[1]. La individualidad presente da la posibilidad de comprender la colectividad desde una forma interpretativa
La Historia de vida: Se trata de narraciones que dan cuenta de la vida de una persona, contada ya sea en una o varias entrevistas habladas. Su objetivo final no es únicamente ilustrar los procesos sociales, sino también centrar la vida de una persona y la importancia que esta puede tener dentro de una sociedad concreta.
La triangulación

Ventajas y desventajas de los Diseños Narrativos

Ventajas
Desventajas
          Es un enfoque más subjetivo de la construcción social interactiva  en el que la prioridad es la  relación comunitaria de la persona
·         La mediación semiótica es muy importante en tanto las palabras, lenguaje y formas de discurso se ponen al servicio del análisis interpretativo de los datos para lograr una explicación  del funcionamiento psíquico y además una explicación de los fenómenos observados.
          Los relatos son acciones en los que aparecen opciones, relaciones, prefiguran consecuencias, estructuran los modos de elección y la posibilidad de la evaluación de lo realizado. 
          Temporalidad y narración forman un todo, se hace necesario explicar en secuencia las experiencias de los participantes y así estas experiencias se contrastan para llevar al investigador a un curso de acción que explica las realidades pasadas y, así explicar las realidades presentes y además proyectarse en los posibles escenarios futuros.
          Los diseños narrativos permiten crear una trama argumental específica de los diferentes grupos estudiados, por esta razón las narrativas individuales y las culturales están interrelacionadas.
    Lo que se registra no está especificado de antemano, sino que depende en gran medida del sistema perceptual del observador y de su capacidad para captar y transmitir al lenguaje cotidiano todo lo que ha observado.
    La pretensión de los diseños narrativos no es la generalización de los datos.
El periodo de observación queda delimitado por los propios límites de la conducta o acontecimientos.
    No se agota en un único contacto sino que toma una serie de acercamientos de observación o entrevista.
    Para corroborar los resultados es necesaria una cuidadosa triangulación de los datos recogidos.
    Se apoya mucho en la memoria por lo que se corre el riesgo de dejar fuera algunos puntos importantes del fenómeno.



[1] EGG-ANDER, Ezequiel, “Métodos y Técnicas de investigación Social IV, Técnicas para la recogida de datos e información”, Editorial Buenos Aires, Argentina, 2003, Pág. 286